![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В докладе освещается специфика перевода литературы формальных ограничений, раскрываются определение и история развития данного направления, а также приводится описание особенностей произведений, написанных при строгом соблюдении ряда правил, цель которых заключается в придании последовательности процессу создания, обретении контроля над вдохновением и освобождении творческого потенциала. Гипотеза о положительном влиянии ограничений на творческий и мыслительный процессы представляет отдельный интерес для художественного перевода, ограничения в котором воспринимаются как препятствия и оковы. В попытке обнаружить закономерности создания произведений литературы формальных ограничений, благодаря которым в дальнейшем было бы возможно сформулировать ряд рекомендаций к переводу таких работ, автор рассуждает о природе ограничений и их влиянии на перевод, а также рассматривает теорию Skopos и её актуальность в отношении перевода литературы формальных ограничений с учетом результатов проведенного сопоставительного анализа, материалами для которого послужил роман Ж. Перека La Disparition и его переводы на русский язык В. Кислова («Исчезание») и А. Асташонка-Жгировского («Исчезновение»). Отдельное внимание уделяется стратегиям форенизации и доместикации, их влиянию на перевод литературы формальных ограничений и функциям переведенных в зависимости от различных целей текстов.