ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Специфика осуществления синхронного перевода требует особых, планомерных и тщательных механизмов подготовки будущих специалистов в этой сфере. Особенности данного вида перевода требуют формирования и развития навыков, которые выходят за пределы переводческих компетенций, необходимых для осуществления письменного или устного последовательного перевода. В данной статье приводится пример построения занятия по учебному аудиовизуальному переводу в рамках курса по синхронному переводу и рассматриваются преимущества использования некоторых стратегий аудиовизуального перевода в рамках подготовки переводчиков-синхронистов. Процесс учебного киноперевода, разделенный на несколько этапов, планомерно способствует формированию навыка аудирования, постановке дыхания и дикции, грамотному интонированию, применению лексических и синтаксических трансформаций, компрессии, скорости реакции и развитию навыка работы в режиме многозадачности.