![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Перевод юридической терминологии требует не только выбора определенного элемента из семантического поля лексической единицы, но и дальнейшего поиска эквивалента, выбор которого будет зависеть об конкретной отрасли права. Во-вторых, в правовых текстах встречается лексика, которая именно благодаря своему широкому семантическому полю может участвовать и в создании квази-терминологических клише, и приобретать статус настоящих терминов. В каждом из этих случаев поиск русского эквивалента предполагает и опору на существующую в российском узусе правовую идиоматику, и умение выявить релевантный элемент семантического поля, чтобы затем подобрать для него языковую формулировку.Наконец, нужно учитывать особенности функционирования англо-саксонского права, во многом зависимого от толкования и словотворчества, которыми занимаются судьи. Лексике с устоявшимися границами значения узус нормативных документов и судебных решений расширяет эти границы настолько, что это значение полностью размывается, а перевод может опереться только на широкий правовой контекст.