![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В докладе предлагается обсудить ключевые моменты библейской справы второй половины XVII в., реализованной в переводе Нового Завета книжниками Московского Печатного двора во главе с Епифанием Славинецким. Их деятельность демонстрирует переход от постепенной ревизии древнерусского книжного наследия к переводу-редактуре с классических языков, основанному на применении грамматических правил. В результате ревизии новозаветного текста по западноевропейским изданиям был создан церковнославянский перевод, существенно отличавшийся от переводов предшествующего времени и не имеющий прямых аналогов среди последующих переводов. На первом этапе справы (1650-е гг.) Епифаний Славинецкий перевел Толкования Феофилакта Болгарского на Послания апостола Павла по изданию Theophylacti Archiepiscopi Bulgariæ in Pauli epistolas commentarii, studio et cura ... Augustini Lindselli. Londini, 1636. Это издание представляло собой латино-греческую диглотту. На втором этапе (1673-1675 гг.) текст Посланий был освобожден от толкований и весь Новый Завет был отредактирован с привлечением других изданий греческого текста, к числу которых относится, возможно, Walton Polyglot 1657 г. Окончательная редактура перевода принадлежит, по всей вероятности, ученику и последователю Епифания Евфимию Чудовскому, который выполнил перевод аргументов перед главами, используя издание польского перевода Нового Завета Якуба Вуйка 1593 г. (1680-90-е гг.). Из западноевропейской издательской практики были усвоены такие элементы, как принцип организации новозаветного текста (греческо-церковнославянская диглотта), разметка текста, включающая в себя систему отсылок к параллельным местам и указание на источники цитат, система глоссирования и способы оформления глосс, наличие особых вспомогательных текстов (аргументы перед главами), а также тип предисловия к читателю, в котором обсуждаются новаторские переводческие решения на фоне предшествующей традиции перевода темных мест. Эти новые элементы вступают в сложное взаимодействие с элементами предшествующей церковнославянской традиции. Московская библейская справа, таким образом, предстает как процесс совмещения нескольких типов диалога культур: коммуникации различных цивилизационных систем, сосуществующих в одном времени, и обращения к собственной культурной традиции. https://historianationemgignit.jimdo.com/%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/%D0%B0%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8/%D0%BA%D1%80%D1%83%D0%B3%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA-%D0%B8-%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B1/