ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении, и в этой связи особую остроту приобретают вопросы эквивалентности, поскольку слова разных языков выглядят «эквивалентными» обманчиво. Контрастивные корпусные исследования лингвоспецифичных слов особо важны для межкультурной коммуникации, поскольку позволяют не только сравнить собственно значения слов и их переводных эквивалентов, но и обнаружить различия в дискурсивных стратегиях, характерных для сравниваемых языков. «Лингвоспецифичными» считаются слова в том смысле, что для всех значений и коннотаций, заключенных в перечисленных словах, можно найти лексические аналоги в других языках. В работе предпринимается попытка проанализировать способы передачи на английский и итальянский языки лингвоспецифичных для русской лингвокультуры слов «душа», «дружба» и дискурсивного слова «как-нибудь» при помощи данных, предоставляемых параллельными подкорпусами Национального корпуса русского языка (НКРЯ), и на основе предположения, что использованный переводчиком способ передачи смысла анализируемой единицы текста оригинала может рассматриваться как ее квазитолкование, обнаруживающее возможные имплицитные компоненты значения. Для анализа использовалась следующая типология переводных эквиваленций: конгруэнтный перевод, предполагающий использование словарного эквивалента (модель «КОНГР»); дивергентный перевод, при котором лингвоспецифичное слово передается функционально-адекватным эквивалентом (модель «ДИВЕРГ»); описательный перевод (модель «ZERO»). Проведенное исследование еще раз доказало, что так называемые «эквивалентные» слова могут различаться (и обычно различаются) и по объему семантической информации, и по употреблению, и по стилистическим коннотациям, и до допустимой лексической сочетаемости. Исследование выполнено при поддержке Междисциплинарной научно-образовательной школы Московского университета «Сохранение мирового культурно-исторического наследия».