ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В последние годы немало российских учащихся выбирают Тайвань как место изучения китайского языка. В период пандемии Тайвань намного раньше материкового Китая открыл границы для иностранных учащихся, в том числе и для русских студентов и магистрантов. Но не стоит забывать, что китайский язык на материке и на Тайване отличается: китайцы говорят на путунхуа, тайваньцы – на гоюй, которые можно считать вариантами языка. Различия касаются не только написания (традиционные и упрощенные иероглифы), систем фонетической нотации (пиньинь и чжуинь фухао), лексики, грамматики, но и пунктуации. Это связано прежде всего с тем, что правительства по обе стороны Тайваньского пролива с 1949 года по настоящее время проводят разную языковую политику. За это время знаки препинания на материке и на острове также подверглись некоторым изменениям. Данная статья подробно рассказывает, чем отличаются знаки препинания в материковом Китае и на Тайване, тем самым знакомит учащихся и преподавателей китайского языка с особенностями стандарта гоюй. Авторы ретроспективно рассматривают политику материка и острова в отношение пунктуации, а также на примерах анализируют те особенности пунктуации, которые необходимо знать, чтобы избежать ошибки или непонимания написанного. В статье описаны различия между материковым Китаем и Тайванем в использовании кавычек, книжных кавычек, скобок, поднят вопрос оформления цитат. Кроме того, затронута проблема различного расположения знаков препинания на строке. Данная статья будет полезна всем, кто изучает или преподает китайский язык, а также тем, кто пишет научные работы на китайском языке.