![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Использование аутентичных аудиовизуальных материалов (АВМ) в обучении иностранным языкам не является принципиально новым дидактическим направлением, поскольку такие произведения, как игровые, мультипликационные, документальные фильмы, телесериалы и т.п., предоставляют в распоряжение преподавателя обширный контекстуализированный языковой материал. В то же время традиционно АВМ инкорпорируются в учебный процесс в качестве стимульных материалов для аудирования и триггеров групповой дискуссии в учебном классе. Интеграция в процесс обучения элементов аудиовизуального перевода (АВП) представляется сравнительно новым методологическим подходом, хотя к настоящему моменту в литературе по лингводидактике уже накоплены определенные эмпирические данные о наличии положительной корреляции между внедрением в образовательную практику заданий на субтитрирование или межъязыковое переозвучивание иноязычных АВМ и ростом мотивации обучающихся к изучению иностранного языка [Lertola 2019]. Предполагается, что вовлеченность в лудическую деятельность по осуществлению АВП полимодальных текстов в форме индивидуальной работы под руководством преподавателя или участия в коллективном проекте группы (класса) снижают аффективный фильтр обучающихся [Krashen 1985], способствуя тем самым усвоению изучаемого языка. Кроме того, внутри- и межъязыковые субтитриры и монтажных листов для переозвучивания, выполненные обучающимися, могут выступать в качестве инструментов оценивания и контроля преподавателем не только глобального, но и детального понимания исходного текста. И, наконец, дополнительным преимуществом внедрения элементов АВП в образовательный процесс является развитие ИКТ-компетенции обучающихся, поскольку в ходе подготовки материального носителя перевода им приходится осваивать на уровне активных пользователей ПО для субтитрирования и озвучивания видеоконтента.