ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Одной из проблем преподавания дисциплины "Перевод кино/видео материалов" является определение удельного веса теоретического блока. Эта проблема была решена с помощью личного сайта преподавателя, и для аудиторной работы были отобраны самые трудные и значимые темы. Далее, были выявлены наиболее актуальные темы для проектной работы. За основу были взяты темы, выделенные Р.А.Матасовым, однако их перечень подвергся некоторым изменениям, например, добавлены проект "Особенности перевода авторского кино" и "Молодёжный сленг в кинодиалоге".В целом студенты хорошо справляются с такого рода заданиями, однако далеко не всегда уровень теоретического осмысления их проектов находится на должном уровне, что представляет собой методологическую проблему. Основным содержанием дисциплины является обучение закадровому переводу художественного фильма. В докладе приводятся причины выбора кинофильма "That's What I am" 2011 года выпуска. Фильм делится на фрагменты по десять-пятнадцать минут, которые переводятся студентами дома с использованием монтажного листа на английском языке (официальный перевод фильма изобилует ошибками и не рассматривается) и озвучивается в аудитории, после чего обсуждается всеми студентами. В докладе уделяется внимание основным трудностям, с которыми сталкиваются как студенты (ошибки в регистре и/или укладке закадрового текста), так и преподаватель. Некоторую часть аудиторного времени занимает спонтанный перевод документальных видеоматериалов с предварительным ознакомлением студентов с встречающимися в них незнакомыми лексическими единицами, прежде всего терминами.В докладе отмечается необходимость делать больший упор на этот вид работы.