ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Вопрос интертекстуальных связей — будь то дословное цитирование, аллюзии или реминисценции — сложен. Поиск текста, который мог повлиять на поэта, требует многого: необходимы источники, точные даты, позволяющие установить вероятное знакомство с каким-либо текстом. Подобные вопросы часто остаются в истории литературы открытыми, так как задачи слишком обширны. В качестве темы доклада не случайно была выбрана французская поэтесса Марселина Деборд-Вальмор. Это уникальная фигура французского романтизма, запечатлённая в цикле статей Поля Верлена «Прóклятые поэты» и оказавшая влияние на литературу второй половины XIX века во Франции и литературу Серебряного века в России. Жанр послания с явным или скрытым адресатом оказался в творчестве Деборд-Вальмор очень продуктивным — так же, как и определённые мотивы, образы пространства и времени, детали: например, мотивы письма и памяти, сна и яви, жизни и смерти, надежды и обречённости и др. В письме Татьяны также развиваются некоторые из подобных мотивов. Можно ли считать это пушкинским переложением — вопрос сложный, хотя он активно разрабатывается современными учёными. Каковы формальные различия между двумя текстами? В чём похожи, а в чём, напротив, композиционно различаются оба текста? Как перевёл французскую элегию М.Л. Лозинский и можно ли говорить о том, что физически зримые параллели текстов присутствуют? Мы ознакомимся с упомянутыми текстами и постараемся поразмышлять над этими вопросами.