ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
The panelist presented the results of the research focusing on the functional group of expressions called “metatext”, or “metatextual words”, by A. Wierzbicka, and their interpretation in translation. These expressions are also often called discourse markers, but the term “metatext” is more widely applied to literary texts, especially narratives. A. Wierzbicka included into the group of “metatext” a number of words that the speaker uses to comment on his text-generating activity and the express his attitude to the information he gives to the addressee. This definition of metatext is quite applicable to the comparative study of translations. The interpretations of original expressions can vary significantly, some metatext words get omitted, while elsewhere they can be added to the text – and all these changes are caused by semantic and pragmatic factors of translation, not by grammar differences of languages. The numerous Russian translations of E. Poe, O. Wilde, G. Wells, R. Bradbury, A. Burgess, K.S. Lewis etc. are used in the research.