ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Поэзия выдающихся русских поэтов Марины Цветаевой и Осипа Мандельштама в переводе индийских специалистов по русскому языку, поэтов и переводчиков Анила Джан Виджая и Варьяма Сингха стала хорошо известна и читателям хинди. В 2005 и 2015 годах вышли в свет два сборника поэзии Осипа Мандельштама “Tere kadmon kaa sangeet” (Музыка твоих шагов) и “Sukhe honthon kee pyaas” («Жажда пересохших губ») в переводе А. Дж. Виджая, выпускника Литературного института им. Горького, преподавателя ИСАА МГУ. Варьям Сингх, профессор Университета им. Дж.Неру (в отставке) перевёл и продолжает переводить стихи многих русских поэтов, но творчество Марины Цветаевой ему особенно дорого. Еще в 1987 году он выпустил сборник её стихов «Ayegaa din kavitaaon kaa» (Придёт день стихов) – очевидно, в качестве заглавного произведения сборника было выбрано «Моим стихам, как драгоценным винам, настанет свой черёд». Некоторые из переведённых стихов относятся к крымским. Стихи Осипа Мандельштама в переводе Варьяма Синха также издавались.В докладе рассмотрены принципы отбора произведений, включенных в эти изданные на языке хинди сборники поэзии этих двух великих русских поэтов, особенности перевода, степень точности передачи (и смысловой, и художественной) оригинала. Интересно отметить разницу и сходство в переводах В. Синха и Анила Дж., а также утраты и приобретения, возникающие во время перевода высокой поэзии на иностранный язык. Если учесть, что число говорящих на хинди людей превышает 600 миллионов, то можно утверждать - круг читателей и слушателей русской поэзии в Индии, вероятно, куда больше, чем у нас в отечестве.