![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В докладе рассмотрен феномен развитой переводной литературы, существовавшей в средние века вдоль Великого Шёлкового Пути. Центрами этой литературы часто были монастыри, поскольку распространение письменности и литературы шло рука об руку с распространением религий. Внутри таких монастырей складывались свои языковые, стилевые и орфографические нормы, являвшиеся характерной чертой возникавшего литературного языка. До сих пор дискуссионным остаётся вопрос, были ли эти нормы обусловлены диалектами, существовавшими в месте расположения того или иного монастыря, или это сугубо письменные правила, разработанные с оглядкой на ту языковую традицию, с текстов которой осуществлялись переводы. Возможно, имело место сочетание того и другого. Если брать тексты светские, не переводные, становится очевидным, что диалекты в них безусловно присутствуют. В рамках же переводов эта диалектная картина осложнялась добавлением правил иноязычной письменной традиции. Степень и характер комбинации этих признаков следует определять отдельно для каждого конкретного случая.