ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В статье анализируются стратегии перевода юридической терминологии, в частности адаптирующий и остраняющий перевод, выбор которых может быть обусловлен как адресатом перевода, так и узусом термина. Первая основана на адаптации исходного понятия к правовой терминологии, понятной адресату перевода, но при этом сознательно пренебрегает частью смысла исходного термина. Адаптирующий перевод может использовать как конкретизирующую, так и обобщающую трансформации в выборе эквивалентов. Вторая стратегия ставит своей целью привлечь внимание адресата к различиям между правовыми системами, заставляя переводчика прибегать к описательным формулировкам. Большое значение имеет также узус лексической единицы, способный расширить ее понятийное поле и потребовать комментирующего перевода. Причем при переводе одного и того же термина могут использоваться обе стратегии. Таким образом, главным умением переводчика становится способность проявлять гибкость в выборе эквивалента.