ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Современные технологии позволяют осуществлять перевод текста c иностранного языка на любой другой за считанные секунды: наряду с разнообразием электронных словарей, сохраняющим традиционный подход к поэтапному переводу отдельных слов, многочисленные компьютерные переводчики также предлагают помощь в решении обозначенной задачи. Но насколько надежным и исчерпывающим может быть машинный перевод? Вполне вероятно, что компьютерные программы помогут пользователю сформировать общее понимание отрывка научной статьи, например, или информационного объявления. Однако в контексте научного исследования, связанного с изучением событий прошлого и его социальных, экономических и культурных аспектов, проблема перевода и сегодня остается одной из насущных задач. Здесь необходимо обозначить несколько ключевых проблем, с которыми компьютерные технологии едва ли смогут справиться без участия специалиста: 1) трансформация как исходного языка, так и языка перевода в течение времени. Орфография, грамматика и синтаксис нередко претерпевают столь радикальные изменения, что текст становится едва ли понятным даже современным носителям исходного языка. Проблема шрифта также может существенно усложнить перевод; 2) большая вероятность наличия историзмов и архаизмов в изучаемом тексте. Многие понятия, обозначавшие исчезнувшие явления или предметы (ямщик, боярин, барщина) или замененные другими словами (зерцало, уста, глаголить), могут встретить как устаревший, так и современный аналог в иностранном языке. 3) выбор корректной переводной пары среди синонимичного ряда. Устойчивые выражения и словосочетания, типичные для текстов XIX в., могут быть не столь очевидными для современных исследователей. В докладе будут рассмотрены обозначенные примеры переводных трудностей на материале немецких текстов первой половины XIX в.