ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В настоящем докладе поднимаются вопросы, связанные со стратегиями эффективного преподавания научно-технического перевода. Рассматриваются проблемы соотношения аудиторных (контактных) часов и самостоятельной работы, наиболее эффективные способы выработки поисковой компетенции у студентов, участие преподавателя в процессе познания студентом понятийной области, в которой будет осуществляться тренировка перевода, а также проблема постановки задачи и коррекции. Анализируется соотношение эффективности очных занятий и занятий научно-техническим переводом на онлайн-платформах с возможностью демонстрации оригинальных текстов и работ студентов. В статье также сопоставляются стратегии выполнения научно-технических переводов: традиционным способом и с помощью технологий автоматического и автоматизированного перевода, выявляется специфика каждого способа; делаются прогнозы относительно доминирующего способа перевода научных и технических текстов.