![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
Доклад посвящен переводческим трансформациям, происходящим при переводе реалий в книге Льюиса Кэррола «Alice’s adventures in Wonderland” на норвежский язык. В начале дается общая характеристика 7 основных существующих на сегодняшний день переводов. Затем рассматривается перевод обозначений некоторых отдельных реалий, дается сравнительная характеристика решений, принятых в разных существующих переводах с точки зрения стратегии доместикации или форенизации перевода, и делаются выводы о следовании переводчиками той или иной стратегии и о связи ведущей стратегии с эпохой выполнения перевода.