ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
One of debatable points in modern traslation studies and psycholinguistics is the question of the extent to which simultaneous or sequential bilingualism can be sufficient for performing high quality translation/interpreting. In the mass conscious, the idea that fluency is sufficient to provide high level performance is deeply rooted. Moreover, in the scientific literature one can come across the view that some types of bilingualism, in particular, balanced one, contribute to the optimal finding of translation equivalents. However, the professional translation community is more critical and insists that in order to provide a quality translation, the availability of the formed professional competence is fundamental. Thus, it is obvious that the problem is empirical and should be solved experimentally. This paper is intended to report some results of an experimental study of the productive and, to some extent, procedural aspects of consecutive interpreting of a political speech from French into Russian.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Иллюстрация | Сертификат участника | CertificatTomsk.pdf | 888,5 КБ | 19 октября 2017 [AKalinine] |