![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В японском языке, как и в других языках Восточной и Юго-Восточной Азии, использование местоимений второго лица в основном избегается из соображений вежливости [Helmbrecht, 2013]. Вместо этого для выражения вежливого отношения к собеседнику могут использоваться адрессивные, почтительные и скромные глагольные формы, а также специальная лексика. В языках с вежливым «Вы» (vous во французском, Sie в немецком и т. д.) эту функцию в значительной степени выполняют местоимения. Однако выбор вежливой формы и в японском, и языках с «ты»/«Вы» регулируется большим количеством социолингвистических факторов. Использование японских форм вежливости обычно описывается с помощью вертикальной иерархии и противопоставления «свой-чужой» [Алпатов, 1973], тогда как классическим описанием употребления «ты»/«Вы» считается работа Р. Брауна и А. Гилмана [Brown, Gilman 1960]. Опираясь на эти подходы и используя многоязычный параллельный корпус, мы сравниваем употребление японских форм вежливости, в первую очередь глагольных, и местоимений «ты» и «Вы» в русском и других европейских языках.