![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В докладе рассматривается разница в употреблении стилистически сниженной лексики в русском и китайском языках. В.А. Жуковский указывал, что «всякие языки имеют между собой некоторое сходство в высоком, и совершенно отличия один от другого в простом или, лучше сказать, простонародном». В русском языке достаточно четко прослеживается разграничение книжного литературного языка и просторечия, но граница между ними и нейтральной лексикой очень размыта. Стилистически сниженная лексика, а именно просторечие и арго, имеет эмоционально-экспрессивный оттенок (т.е. говорящий пытается понизить статус получателя) или социально окрашенное отклонение от нейтрального стиля (говорящий использует нелитературный язык из-за невысокого образовательного уровня). Исследование китайской стилистически сниженной лексики является относительно сложной задачей. С одной стороны, деление слов по стилистике еще не было четко определено китайскими учеными после «движения за новую культуру» в 1915 году. После революции Вэньянь (бывшая книжная лексика) был упразднен, а Байхуавэнь (бывшая разговорная лексика) разделился на несколько групп в современном китайском языке: некоторые слова из Байхуавэнь перешли из сниженной лексики классического китайского языка в книжную лексику современного китайского языка, некоторые слова сохранились в Путунхуа (разговорной лексике современного китайского языка). С другой стороны, между 7 диалектными областями китайского языка существуют огромные различия: говорящие на разных диалектах, не понимают друг друга, особенно если речь идет о сниженной лексике. Асимметрия стилистически сниженной лексики между двумя языками привела к трудностям при переводе. В докладе мы анализируем использование стилистически сниженной лексики в китайском и русском языках на материале повестей М.А. Булгакова и их китайских переводов.