![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В докладе идет речь о трудностях, связанных с переводом окказиональной и неологической лексики в контексте преподавания русского языка как иностранного сербским студентам-филологам, изучающим русский язык и литературу. Предлагаются возможные варианты работы с безэквивалентной индивидуально-авторской лексикой на материале стихотворений И. Северянина в рамках аспектных занятий. Рассматриваются словообразовательные, грамматические, семантические и стилистические особенности конкретных лексических единиц, относящихся к авторским неологизмам. Учитывается их сопоставление с сербским языком, проводятся параллели с современным русским языком, как литературным, так и разговорным. Показывается, как с помощью комплексного лингвистического анализа, который включает элементы перевода на родной язык учащихся, возможно достижение более глубокого понимания художественного смысла стихотворных произведений.