![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В докладе рассматриваются проблемы перевода, которыми помимо профессиональных переводчиков и переводоведов активно занимаются представители ряда других социально-гуманитарных наук – философы, политологи, психологи и др., прямо или косвенно столкнувшиеся со спецификой переводческой деятельности в своей основной профессионально-творческой работе, отстаивая при этом свой profession de foi. Выявляются сходства и различия в современной отечественной и зарубежной философской трактовке концептуальной переводческой проблематики. Констатируется острая необходимость в переосмыслении основных положений современной теории и методологии перевода (с учетом факторов ИИ и локализации – феномен Ф. Шлейермахера и Л. Венути) и в совершенствовании дидактико-методической подготовки отечественных переводческих кадров. Критикуется транслатологическая дискриминация «малых языков» в аспекте их представленности на международной арене. Освещается вопрос об исторической роли гендерного фактора в переводческом процессе как «мягкой силы» в обеспечении политико-дипломатических и военно-политических контактов и о возрастании роли переводчика в корректном истолковании экспертами содержания искомых дискурсов.