ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В начале XXI в. в условиях модернизации, урбанизации и монолингвальной системы образования многие языковые разновидности Ирана оказались на грани исчезновения. При том, что конституция ИРИ (ст. 15) допускает беспрепятственное использование «местных и племенных языков в прессе и СМИ, а также в преподавании литературы на этих языках наряду с персидским», в официальных документах, в деловой переписке, в учебниках доминирует персидский. В печатных, эфирных и интернет-СМИ, которые играют все большую роль в жизни иранского общества, львиная доля программ предполагает использование формального (литературного) или разговорного регистра персидского языка; народному языку и местным наречиям отводится лишь скромное место в репортажах со значительной долью спонтанной речи, например, интервью. Нивелированию языкового многообразия в Иране способствуют и миграционные процессы, которые характеризуются стремлением молодежи перебраться в крупные города, где языком межэтнического общения является персидский. На персидском идет и образование в школе, иногда диалект можно изучать в форме факультатива, однако, не всегда ясно, сколько будет желающих изучать язык старшего поколения, сфера использования которого связана прежде всего с традиционными способами хозяйствования (земледелия и скотоводства), с традиционной медициной, с фольклором. В связи с этим большой интерес представляет вопрос об использовании диалектов в медиа-пространстве и в блогосфере, а также проблематика, связанная с дискуссией последних двух лет о введении преподавания местных языков в университетах страны, что на данный момент уже было реализовано для курдского, азари, туркменского. Этот план оживленно обсуждается в провинции Ларестан (на юго-востоке остана Фарс). Для описания местоположения диалектов в системе университетской науки представляется необходимым обзор студенческих работ и магистерских диссертаций, посвященных лингвистическому, филологическому, культурологическому анализу диалектального материала. Также в докладе анализируются меры, предпринятые Академией персидского языка и литературы (Фархангестан), которая является главным органом проведения языковой политики в Иране, по документированию и изучению идиомов Ирана, например, в рамках проекта по созданию национального Атласа иранских языковых разновидностей, первым этапом которого стала публикация семитомной «Диалектологической сокровищницы Фарса». С одной стороны, это вызвано практической необходимостью поиска внутренних ресурсов персидского языка для создания собственных эквивалентов многочисленным европеизмам в процессе терминотворческой деятельности Академии, ведь, как подчеркивается в программном документе «Принципы и критерии словозамены» (п. 2.3), лексика языков и диалектов Ирана представляет собой один из источников словообразовательного материала наряду с корнями из древне- и среднеиранских языков. С другой стороны, руководством Академии признается, что двуязычие в стране – это реально существующий факт, который должен приниматься во внимание правительством и работниками сферы образования.