ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
В данной статье рассмотрена проблема перевода фразеологических единиц с компонентом зоонима и их подача при обучении русскому языку студентов, изучающих русский язык. Перевод фразеологических единиц представляет собой одну из самых сложных и интересных проблем, разрабатываемых в рамках современной теории перевода. Трудности перевода фразеологических единиц, объясняются сложностью их семантической структуры. Фразеологизмы – это своеобразные «микротексты», вбирающие в себя разнообразную информацию об объектах реальной действительности. Они не только называют предметы реальности, но и передают информацию о психоэмоциональном состоянии говорящего и о его эмоциональном отношении к предмету речи. В связи с этим, в статье приводятся примеры из проведённого опроса среди иностранных студентов и стажёров Высшей школы перевода (факультет), говорящих на французском, английском, китайском языке. Студентам и стажёрам требовалось прочитать список часто используемых фразеологических единиц с компонентами зоонима в русском языке и сопоставить их с родным языком. Опрос включал в себя вопросы, связанные с эквивалентностью значений зоонимов, заменой понятия (использование других названий животных), конкретизацией (заменой конкретным понятием целого). Также среди фразеологических единиц с компонентом зоонима на русском языке были найдены те, которые не имеют значения с названием животных или, которые не были поняты при переводе. В результате выявлено полное или частичное несоответствие при переводе зоонимов на другие языки, а, следовательно, допустимо поставить вопрос необходимости использования зоонимов при обучении иностранных студентов.