ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Игра слов представляет собой особую трудность для переводчика. В тексте обычного формата нередко используется прием компенсаторной замены, не нарушающий смысла высказывания. Однако если текст сопровождается иконографикой с семантикой, дублирующей языковую игру слов, переводчик оказывается ограничен в выборе языковых средств для передачи соответствующего смысла. В докладе представлены различные переводческие стратегии в случае подобных ситуаций.