ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Вопрос о литературных связях русского XVIII века с другими славянскими литературами до сих пор имеет не закрытые пробелы. В частности, мы практически ничего не знаем об истории рецепции творчества А.П. Сумарокова в славянских литературах, в частности, в болгарской. Болгарская литература начала своё развитие лишь в середине XIX века и активно осваивала существующую европейскую литературную традицию посредством русских пособий. Благодаря «Письмовнику» Курганова, «Опыту краткой истории русской литературы» и «Учебной книге российской словесности» Н.И. Греча, а также «Исторической хрестоматии нового периода русской словесности» А.Д. Галахова болгары впервые познакомились с избранными сочинениями А.П. Сумарокова, включёнными в русский литературный канон. Первым упоминанием А.П. Сумарокова в болгарском дискурсе считается статья анонимного автора «Руска книжнина» («Русская литература»), напечатанная в газете «Цариградски вестник» от 27 марта 1848 года. Сумарокову в ней посвящён небольшой, но важный отрывок, в котором Сумароков назван вместе с Фёдором Волковым основателем публичного российского театра. Должен был пройти целый век, чтобы болгары почувствовали в себе достаточно сил для создания действительно качественных переводов русской поэзии XVIII века. В 1975 году в Болгарии был издан небольшой по объёму сборник «100 шедевров русской любовной лирики», где была помещена песня Сумарокова «Тщетно я скрываю сердца скорби люты», переведённая на болгарский язык Кириллом Кадийским. Также были проанализированы ещё два перевода, выполненные Красимиром Георгиевым: "На суету человека" и "Эпитафия".