![]() |
ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
ИПМех РАН |
||
В современном языкознании, практически отсутствуют работы, посвященные лингвистическому описанию звучащих текстов устного перевода (УП). И если до сравнительно недавнего времени этот факт объяснялся в основном тем, что лингвисты изучали преимущественно письменные тексты, то начиная с 1970-х годов, когда наметился устойчивый интерес исследователей к изучению устнопорождаемой речевой продукции, отсутствие дескриптивно-лингвистических работ по анализу УП следует признать одной из лакун в науке о языке и речи. Сказанное не означает, что УП не изучался в принципе, однако стоит отметить, что подавляющее число исследований в этой сфере носят по сути психолингвистический (реже психофизиологический) и дидактический характер и посвящены описанию УП (преимущественно синхронного) как процесса. Доминирование процессуально-ориентированного подхода к изучению УП имеет целый ряд вполне объективных причин. К их числу стоит отнести, во-первых, специфическую «эфемерность» данного вида речевой деятельности. Действительно в реальной коммуникативной ситуации УП существует hic et nunc: он в принципе не воспроизводим в абсолютной форме и не предназначен ни для графической, ни для аппаратной фиксации. Однако, на нынешнем этапе развития лингвистики, этот аргумент не выдерживает критики, поскольку, как мы знаем, сегодня лингвисты активно изучают т.н. «разговорную» (собственно спонтанную) речь, которая отличается теми же особенностями (невоспроизводимость, сиюминутный характер). Во-вторых, на раннем этапе исследований УП в 1950-е – 1980-е гг. ученых интересовали преимущественно психофизиологические и психолингвистические механизмы, позволяющие переводчику-синхронисту одновременно слушать и говорить на разных языках и сама потенциальная возможность такой когнитивной деятельности, а переводчику, работающему в последовательном режиме, - удерживать в памяти значительные объемы исходного звучащего текста, и кроме того (что верно для обоих видов перевода), осуществлять компрессию речевых сообщений без потери релевантного смысла. Начиная с 1990-х гг., когда синхронный перевод уже был повсеместно признан как особый вид профессиональной переводческой деятельности, на первый план выходит концепт качества перевода, которое в упрощенном виде понимается преимущественно как степень информационного соответствия текста УП тексту исходного сообщения (fidelity), а также степень выраженности некоторых экстралингвистических параметров (delivery): иностранный акцент, приятный для слушателя голос, равномерная паузация и т.п. И наконец, дидактически-ориентированный подход к изучению УП также уделяет основное внимание вопросам вычленения единиц информации (единиц перевода), поиску переводческих инвариантов, эквивалентов, аналогов и методике актуализации переводческих трансформаций или технике девербализации. Резюмируя вышесказанное, мы приходим к выводу, что подавляющее большинство исследований устного перевода изучают либо сам процесс его осуществления, либо результат исключительно в той степени, в которой он соответствует оригиналу в информационно-содержательном отношении.
№ | Имя | Описание | Имя файла | Размер | Добавлен |
---|---|---|---|---|---|
1. | Certificate | skanirovanie0016.pdf | 2,0 МБ | 22 мая 2018 [AKalinine] |