ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Задача формирования когнитивной компетенции, т. е. умения использовать в активных видах речевой деятельности единиц когнитивной базы изучаемого языка, продолжает оставаться актуальной. В связи с этим возникает необходимость продолжения исследования различного рода языковых средств, отражающих знания о мире носителя определённой культуры. В докладе будут показаны возможности использования художественного текста на занятиях по русскому языку как иностранному для формирования у учащихся когнитивной компетенции. Основное внимание мы уделим встречающимся в художественном тексте единицам непонимания, или атопонам (см. [Ружицкий 1994: 50–53]), классификация которых коррелирует с трёхуровневой моделью языковой личности, разработанной Ю.Н. Карауловым. Минимальные единицы знаний, т. е. единицы с ярко выраженным фоновым компонентом, будем квалифицировать как когнемы (см. [Караулов, Филиппович 2009]), которые, в силу своей национально-языковой специфичности, часто становятся атопонами. Среди единиц знаний особое внимание будет уделено такой когнеме, как фрейм, который, на наш взгляд, можно использовать и в качестве единицы обучения. Термин фрейм ввёл М. Мински, обозначая им структуру данных, необходимых для представления определённой стереотипной ситуации (см. [Мински 1972]). Е.С. Кубрякова в «Кратком словаре когнитивных терминов» даёт схожее определение: «фрейм – это структура данных для представления стереотипных ситуаций, особенно при организации больших объёмов памяти» [Кубрякова 1997: 187]. По мнению И.В. Одинцовой, «фрейм – это ментальная интерпретационная и прогностическая модель стереотипной ситуации, отражающая концепт некоторой сущности и излучающая сеть ассоциативных связей, объединяющих различные концепты в одно ментальное пространство» [Одинцова 2010: 3]. На наш взгляд, фрейм – это не только ситуация, ядром которой является концепт, но и совокупность представлений об этой ситуации, в первую очередь образных, включающих в себя в том числе и набор различных двигательных реакций (например, фрейм МЕТРО состоит из субфреймов КУПИТЬ БИЛЕТ, ПРОЙТИ ЧЕРЕЗ ТУРНИКЕТЫ и т. п., преставление которых без знания двигательных реакций невозможно). Особое внимание к фреймам обусловлено необходимостью разработки новых подходов к обучению русскому языку как иностранному, учитывающих последние достижения в психолингвистике и когнитивистике. В отличие от традиционно используемого в методике понятия стереотипной коммуникативной ситуации, включающей в себя лишь типовые диалоги и полилоги, фреймовый подход позволяет дополнять образы типовых ситуаций их детальными описаниями, двигательными реакциями, ремарками и проч., что позволяет создать у учащегося более целостное и более полное представление о ситуации. Среди всех способов выявления фреймов (например, чтение текстов, обращение к ассоциативному словарю, проведение ассоциативного эксперимента) мы хотели бы рассмотреть чтение художественных текстов и притекстовую работу, целью которой является лексическая работа особого типа. Фреймовый подход даёт возможность выделить только те единицы, которые реально существуют в сознании носителей русского языка, притом в тех формах, которые активно используются в речи. Иными словами, использование фреймов позволяет обучать иностранных студентов не только лексике, но представлениям о стереотипных ситуации, идентичных представлениям носителей языка. Для проведения исследования нами использовались такие методы, как метод сравнительно-сопоставительного анализа (проводятся параллели между составляющими одних и тех же фреймов у носителей русского языка и иностранных учащихся), метод эксперимента (ассоциативный эксперимент среди носителей языка), метод контекстуального анализа и наблюдения над функционированием языковой единицы в художественном тексте.