ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Марков Александр Викторович (РГГУ) "Поэтический перевод в новых медиа: эксперимент как фельетон" Литературный стандарт публикации поэтических переводов в новых медиа следовал стандарту техническому: только после распространения Юникод-стандарта было гарантировано отсутствие сбоев кодировки, а значит, возможность публиковать тексты оригиналов для всех пользователей. При этом, из-за инертности привычек переводчиков, писать в текстовом редакторе, на основе не универсальных шрифтов, индустрия сетевой публикации переводов отставала: форум Е.В. Витковского “Век перевода” был создан в 2004 г., но заработал широко только в 2007 г. Точно так же ЖЖ-сообщества, публикующие поэтические билингвы, также развивались медленно, так как этот формат требовал сначала объяснить, чем этот автор интересен, при том, что специфика ЖЖ-общения подразумевала возможность быстрой дискредитации этого ресурса интереса. Литературный стандарт, включающий в себя текст перевода и текст оригинала, иногда с комментариями и иллюстрацией, соответствует функционированию текстов в Сети: в частности, “французский” издательский принцип оригинала после перевода соответствует роли личной инициативы переводчика в продвижении своих текстов и централизации производства переводов: в эпоху книгопечатания французское гуманистическое книгоиздание отличалось от итальянского системой централизованной защиты интересов издателей. Важно, что первые сайты, публиковавшие систематически поэтические переводы, такие как rema.ru на базе imperium.lenin.ru, представляли собой своего рода стенгазету, иначе говоря, полный цикл ведения проектов отдельными авторами, что тоже блокировало утверждение стандарта. Названный стандарт дает ряд преимуществ в сравнении с книгами-билингвами и старыми электронными медиастандартами: 1) картинка или ссылка позволяет не “представлять” автора, а его как бы “присутствие” блокирует дискредитацию. 2) Наравне с принципом подборки или критической статьи с вкраплением фрагментов стал возможен перевод отрывков, например, отдельных стихотворений цикла, что непредставимо в эдиционной практике (за исключением хрестоматий). 3) переводимые тексты даются не просто как образчики творчества данного автора, но как образчики поэтического эксперимента, что возвращает нас к аксиологии антологий, в которых привлекательность отбираемого материала важнее его характерности. Поэтому это можно назвать экспериментами-фельетонами, имея в виду фельетон как форму, способную регулярно привлекать к себе внимание.