ИСТИНА |
Войти в систему Регистрация |
|
ИПМех РАН |
||
Культурный миф об особом изяществе и мере в греческой и французской словесности, при всей наивности, соответствует аксиологическим приоритетам данных культур: в частности, приоритету философского следствия из ситуации над драматургией ситуации. Это требует внимания при переводе поэзии в этих культурах, основанной на философской рефлексии: в ней важна не система аргументов, а апофатические способы заявить о дистанции между речевой ситуацией и действительной ситуации. Представление ряда новых переводов, в том числе сборника "Безумие" греческого поэта Таноса Статопулоса и "Метафизики" Франсуа Федье, хайдеггерианской вариации, потребовало объяснение техники перевода. Для этого была уточнена специфика влияния философской программы Хайдеггера в этих культурах, особенности интеллектуализма в этих культурах, а также особенности эллиптического выражения и сценарного представления философских программ. Было показано, как лирико-философская проза и прозопоэзия выступает как критика ситуативных сценариев романного типа, создавая собственную программу интеллектуального созерцания, соединяющую обновленный натурализм с реактуализацией возможностей языка.