Описание:Устный последовательный перевод (далее – УПП) – вид устного профессионального перевода, заключающийся в воспроизведении средствами другого языка содержания исходного текста после его прослушивания.
Программа курса устного последовательного перевода разработана для студентов Высшей школы перевода (факультета) Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, обучающихся по программе подготовки специалистов 45.05.01– Перевод и переводоведение.
Дисциплина относится к базовой части ОПОП и обязательна для освоения на определенном периоде обучения (4 год, семестр – 7,8; 5 год, семестр – 9,10; 6 год, семестр – 11) после изучения таких дисциплин, как «Теория и практика устного перевода», «Общая теория перевода», «История перевода», «Общий перевод».
ЦЕЛЬ КУРСА:
Ознакомление учащихся с основами устного последовательного перевода и овладение деятельностью переводчика, которое позволит удовлетворительно осуществлять последовательный перевод по ограниченной тематике и постоянно расширять и совершенствовать профессиональные знания, умения и навыки и обеспечит обучающимся достаточную конкурентоспособность на отечественном и зарубежном рынках переводческих услуг.
ЗАДАЧИ КУРСА:
- ознакомить студентов с основными закономерностями процесса устного последовательного перевода текстов речей, устных выступлений различной тематики;
- сформировать у студентов навыки восприятия речи на слух на иностранных и родном языках;
- сформировать у студентов навыки интерпретации исходных сообщений;
- сформировать у студентов навыки речевой компрессии для формулирования сообщений на языке перевода;
- сформировать у студентов навыки прогнозирования;
- сформировать у студентов навыки оперативного принятия переводческих решений в условиях ограниченного времени и стресса, а также невозможности повторного восприятия исходного сообщения;
- развить оперативную память студентов, обеспечивающую максимально полное запоминание содержания устных сообщений значительной длительности;
- сформировать у студентов навыки максимально полного и точного воспроизведения на языке перевода содержания исходных сообщений;
- сформировать у студентов навыки осуществления качественного перевода с листа текстов на различную тематику;
- организовать познавательную деятельность студентов по поиску необходимой информации на этапе самостоятельной подготовки к переводу с листа и устному последовательному переводу;
- расширить знания по общественно-политическим дисциплинам, экономике, политике и культуре стран изучаемого языка, по дисциплинам будущей специализации;
- выработать у студентов стрессоустойчивость в условиях дефицита времени и высокой когнитивной нагрузки;
- сформировать у студентов риторические навыки.