Описание:Дисциплина «Общий перевод на иностранном языке (1-й иностранный язык)» является частью ОПОП (основной профессиональной общеобразовательной программы) по обучению российских студентов с целью подготовки магистров по направлению «Лингвистика», подплан «Теория, история, методология перевода».
Дисциплина относится к вариативной части ОПОП ВО, не является дисциплиной по выбору, входит в блок профессиональной подготовки.
Дисциплина реализуется на факультете Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова кафедрой Теории и методологии перевода.
Целью освоения данной дисциплины является ознакомление учащихся с основами устного и письменного перевода, что позволит подготовить практическую основу для теоретической подготовки в рамках курсов «История перевода и науки о переводе», «Методология перевода» и «Частная теория перевода на иностранном языке (1-й иностранный язык)», также относящихся к вариативной части ОПОП ВО блока профессиональной подготовки, и заложить базу для написания магистерской диссертации. Для достижения поставленной цели в ходе обучения решаются следующие задачи:
1. Ознакомление студентов со спецификой отдельных видов и типов перевода;
2. ознакомление студентов с методикой предпереводческого анализа текста;
3. ознакомление студентов с основными закономерностями процесса перевода текстов и документов различной тематики;
4. формирование навыков использования справочной литературы, основных информационно-поисковых и экспертных систем;
5. формирование навыков создания тезаурусов и подготовки глоссариев;
6. формирование базовых навыков восприятия речи на слух на иностранном и родном языках;
7. формирование навыков и умений для реферирования письменных произведений речи различных жанров.
Дисциплина проводится в форме семинарских занятий и предполагает самостоятельную работу студентов. Общая трудоемкость дисциплины составляет 6 зачетных единиц.
В результате освоения данной дисциплины студент должен:
1. Знать основные тактики общения на английском языке в разных сферах: научной, профессиональной и социально-культурной; методику предпереводческого анализа текста, системы обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода; специфику отдельных видов и типов перевода, особенности функционирования интеллектуальных систем различного типа; процесс подготовки к выполнению перевода, способы достижения эквивалентности в переводе, основные информационно-поисковые и экспертные системы; основы речевой нормы английского и русского языков, этические нормы устного перевода и правила международного этикета переводчика в различных ситуациях устного перевода.
2. Уметь решать различные коммуникативные задачи в процессе устного и письменного общения, аргументированно представлять свою точку зрения, работать с новыми текстами, используя при этом соответствующий инструментарий; интерпретировать и систематизировать деловую документацию, информационно-справочные и административно-организационные документы, осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм; применять совокупность переводческих стратегий, методов и технических приемов к разным видам письменного и устного перевода; проводить информационный поиск, создавать тезаурус и глоссарий; различать функциональную направленность текстов, осуществлять устный последовательный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста.
3. Владеть основными методами, способами и средствами использования ресурсов Интернет, а также получения, переработки, хранения и представления информации; методикой реферирования и аннотирования письменных текстов; теоретическими знаниями о переводе; методикой предпереводческого анализа текста.