Описание:Дисциплина «Общий перевод II иностранного языка» является частью ОПОП (ос-новной профессиональной общеобразовательной программы) по обучению российских сту-дентов с целью подготовки специалистов по направлению «Перевод и переводоведение».
Дисциплина является обязательной, входит в базовую часть, блок переводческой подготовки и преподаётся в VI и VII семестрах.
Дисциплина реализуется на факультете Высшая школа перевода МГУ имени М.В. Ломоносова кафедрой Теории и методологии перевода.
Целью курса является ознакомление учащихся с основами устного и письменного перевода и овладение деятельностью переводчика, что позволит подготовить базу для дальнейшей подготовки в рамках курсов «Письменный перевод (2-й иностранный язык)», «Устный последовательный перевод (2-й иностранный язык)», «Устный синхронный пере-вод (2-й иностранный язык) и «Научно-технический перевод (2-й иностранный язык)», от-носящихся к вариативной части ОПОП.
Для достижения поставленных целей в ходе обучения решаются следующие задачи:
1. ознакомить студентов со спецификой отдельных видов и типов перевода (перевод с ли-ста, двусторонний перевод);
2. ознакомить студентов с методикой предпереводческого анализа текста;
3. ознакомить студентов с основными закономерностями процесса перевода текстов и до-кументов различной тематики;
4. сформировать у студентов навыки использования справочной литературы, включая электронные интернет-ресурсы;
5. сформировать у студентов навыки создания тезаурусов и подготовки глоссариев;
6. сформировать у студентов базовые навыки восприятия речи на слух на иностранном и родном языках;
7. сформировать у студентов навыки интерпретации исходных сообщений;
8. сформировать у студентов навыки максимально полного и точного воспроизведения на языке перевода содержания исходных сообщений;
9. сформировать у студентов навыки осуществления качественного перевода с листа тек-стов на различную тематику (визиты, переговоры, СМИ, война и мир, внешняя и внут-ренняя политика России и страны изучаемого I иностранного языка, международные ор-ганизации, глобальные военные конфликты, экология);
10. расширить знания по общественно-политическим дисциплинам, экономике, политике и культуре стран изучаемого языка, по дисциплинам будущей специализации.
Дисциплина проводится в форме практических занятий и предполагает самостоятельную работу студентов. Общая трудоемкость дисциплины составляет 8 зачетных единиц.
В результате освоения данной дисциплины студент должен:
1. Знать схему предпереводческого анализа, а также особенности осуществления отдельных видов перевода (перевод с листа и двусторонний) в следующих сферах: визиты, переговоры, СМИ, война и мир, внешняя и внутренняя политика России и страны изучаемого II ино-странного языка, международные организации, глобальные военные конфликты, экология. Студент должен знать нормы русского и II иностранного языка для создания связных уст-ных и письменных текстов, ресурсы справочной литературы в своей профессиональной об-ласти и особенности их использования.
2. Уметь на практике применять переводческие стратегии, осуществлять предпереводческий анализ и отдельные виды перевода (перевод с листа, двусторонний), осуществлять комму-никацию на II иностранном языке и составлять связные тексты, а также воспринимать тек-сты на слух, вычленяя достаточный для перевода объем информации. Студент должен уметь пользоваться справочными ресурсами, грамотно осуществляя поиск, отбор и анализ информации, а также уметь применять лексику на русском и II иностранном языке по ука-занным выше темам.
3. Владеть лексическим запасом, а также переводческими навыками и приёмами, необходи-мыми для освоения курсов «Письменный перевод (2-й иностранный язык)», «Устный по-следовательный перевод (2-й иностранный язык)», «Устный синхронный перевод (2-й ино-странный язык) и «Научно-технический перевод (2-й иностранный язык)», а именно: навык предперевоческого анализа текста, создания связных устных и письменных текстов на рус-ском и II иностранного языка, воспринимать информацию из устных текстов на II ино-странном языке в достаточном для перевода объеме, использования справочной литературы в профессиональных целях.