Аннотация:Взглаяды Набокова на перевод претерпели за его жизнь существенные изменения. Начав с очень вольного перевода "Алисы", Набоков закончил чрезвычайно громоздким буквалистическим переводом "Евгения Онегина", сопроводив его огромным комментарием. Однако основной акцент работы сделан на самопереводы Набокова, "Лолита", в частности, проанализирована как перевод человека, уже много лет оторванного от родного языка.