«Стилистические особенности перевода реалий в русской литературе на французский язык (на примере романа М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени»)»дипломная работа (Специалист)
Аннотация:Перевод в любой сфере деятельности человека выполняет коммуникативную функцию и предполагает так или иначе перевыражение или перекодирование информации. Любому переводчику (особенно переводчику художественной литературы!) так или иначе приходится иметь дело с языковыми реалиями, и, соответственно, знакомить читателя являющегося носителем принимающей культуры с реалиями культуры языка оригинала того или иного текста. Помимо этой задачи, перед переводчиком стоит ещё одна – обеспечить, чтобы реалии, встречающиеся в исходном тексте были адекватно восприняты читателями. Именно для этого необходимо учитывать при переводе стилистические нормы языка перевода.
Актуальность дипломной работы Валяйкина Даниила Дмитриевича заключается как раз в необходимости рассмотрения адаптации реалий при переводе под стилистические нормы языка перевода.
Целью данной дипломной работы является определение роли стилистики языка перевода при передаче реалий, и, соответственно, степени адекватного восприятия их носителями языка перевода.
Валяйкин решает ряд исследовательских задач: классификация языковых реалий;
рассмотрение проблем перевода реалий; изучение общих вопросов стилистики в переводе; рассмотрение особенностей стилистики французского языка; изучение стилистики перевода реалий и др.
Предметом данной дипломной работы является взаимодействие культурных реалий в языке оригинала со стилистическими нормами языка перевода.
Объектом послужил роман М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени» и три его перевода на французский язык.
В исследовании сопоставляются три перевода романа с его оригиналом, и анализируются переводческие решения при передачи как российских так и кавказских реалий.
Гипотеза Валяйкина состоит в том, что адаптация языковых реалий при переводе к стилистическим нормам языка перевода способствует лучшему ознакомлению носителей принимающей культуры с этими реалиями (правда при этом колорит данных реалий может быть частично утерян).
Научная новизна данной дипломной работы заключается в рассмотрении переводимости реалий с точки зрения стилистических норм языка перевода. Практическая значимость данной дипломной работы определяется возможностью использования методов стилистического анализа перевода языковых реалий в художественной литературе, предложенных в данном исследовании, в дальнейшем при изучении вопросов перевода этнокультурных компонентов.
В результате исследования автор приходит к заключению, что единственного правильного способа передачи реалий не существует, так как она обусловлена самыми разными факторами, в том числе субъективными, например профессиональными компетенциями, талантом и чувством стиля самого переводчика. Также всегда необходимо иметь в виду и стилистику языка перевода. В связи с этим, любому переводчику, ставящему перед собой задачу познакомить носителей переводящего языка со спецификой другой культуры, необходимо учитывать стилистическую норму языка перевода. Адаптация языковых реалий при переводе к стилистическим нормам переводящего языка хоть и помогает читателям перевода легче воспринимать реалии другой культуры, но колорит реалии в той или иной мере утрачивается.