«Переводческие преобразования в процессе перевода и озвучивания мультипликационных фильмов (на материале китайского анимационного фильмадипломная работа (Магистр)
Аннотация:Исследование посвящено методологии перевода кино- видеоматериалов с китайского языка на русский. В настоящее время популярность китайского кино в России начинает расти большими темпами, что влечет за собой увеличение количества аудиовизуального материала на китайском языке, требующего перевода на русский язык. А поскольку китайский язык в значительной степени отличается от английского, с которого преимущественно переводятся фильмы и мультфильмы в нашей стране, исследованиям особенностей перевода продукции именно китайского кинематографа также необходимо уделять достаточно внимания.
Исследование имеет отчетливо выраженную практическую значимость, которая определяется возможностью использования результатов исследования в работе переводчика при работе с аудиовизуальным материалом на китайском языке. Кроме того, полученный материал может быть использован для обучения переводчиков аудиовизуальному переводу.
В результате проведенного исследования Д.А. Сахненко приходит к весьма интересным и важным для современной науки о переводе выводам.
В настоящее время споры о его точном статусе в структуре общего перевода не утихают, поскольку большое количество современных исследователей считают КВП скорее адаптацией нежели переводом. Сахненко полагает, что основной причиной данного явления представляется тот факт, что правила подготовки переводного текста для субтитрирования, дубляжа и синхронного закадрового озвучивания во многом противоречат традиционным представлениям о категории эквивалентности в переводе.
Киноперевод, по мнению автора, отличается невозможностью причисления к существующим классификациям по форме речи исходного и переводящего языков. Кроме того, при работе с кинофильмами необходимо переводить не слова, а сценическую действительность.