Аннотация:Исследование форм для обозначения реалий как особого рода культурных концептов необходимо для обеспечения успешной коммуникации в сфере туризма.
Исследование, посвященное реалиям китайской культуры и способам их передачи на русском языке способствует решению этой задачи.
Актуальность работы Ань Вэнь обусловлена необходимостью изучения реалий как межъязыкового феномена, который составляет важную часть безэквивалентной лексики, его структурно- грамматических, лексических и культурных особенностей, а также важности их в процессе изучения перевода. Цель исследования – в определении специфики туристических реалий китайской культуры и способов их передачи на русском языке. Хронологические рамки исследования охватывают период с начала пятидесятых годов двадцатого века по 2018 год. Исследование построено на материале словарных статей, охватывающих наиболее употребительные слова-реалии китайского языка, отобранные из ряда наиболее авторитетных и полных словарей.
Ань Вэнь справедливо полагает, что ценность реалий заключается в отражении ими информации об историческом и культурном развитии народа, его колорите и мировоззрении и что при переводе необходимо учитывать функциональную роль реалии и ее информативное наполнение с целью ее верной передачи. Сложность перевода реалий зависит от степени их новизны в языке оригинала, распространения.
Ань Вэнь приходит к заключению, что слова-реалии в текстах туристической сферы передается на языке перевода языке хорошо известными в методологии перевода способами. Методы и способы перевода реалий могут быть разным и в большой степени зависят от выбора переводчика, но адекватность перевода требует соответствующей прагматической адаптации текстов и их лексических составляющих. Одним из самых распространенных способов переводимого воспроизведения слов-реалий в туристических текстах является калькирование.
Избрание определенного приема при переводе реалии будет напрямую зависеть от задачи, которая стоит перед переводчиком.