Аннотация:Цель работы заключается в выявлении причин и закономерностей проявления переводческой интерференции в процессе конференциального перевода в ООН. Для достижения цели был поставлен и решен ряд задач, в частности: рассмотреть синхронный перевод как вид перевода, существующие в науке определения, выделяемые разновидности и особенности синхронного перевода; описать основные категории перевода: единицу перевода, эквивалентность и адекватность и переводческую трансформацию и понять, как они соотносятся с синхронным переводом; выявить различия лингвистической и переводческой интерференций и, исходя из обнаруженных различий, дать определение переводческой интерференции; провести анализ синхронных переводов ООН с английского на русский язык на предмет проявления переводческой интерференции на синтаксическом и лексико-семантическом уровнях и сделать вывод о причинах и закономерностях выражения переводческой интерференции в синхронном переводе ООН.
Материалом для данного исследования стали 18 синхронных переводов с английского на русский язык выступлений 44-го Президента США Барак Обамы, действующего Президента США Дональда Трампа, заместителя Премьер-министра Великобритании Сэра Ника Клегга, 74-го Премьер-министра Великобритании Джеймса Гордона Брауна, 75-го Премьер-министра Великобритании Дэвида Кэмерона и действующего Премьер-министра Великобритании Терезы Мэй на 64 – 72 сессиях Генеральной Ассамблеи ООН.
В результате выполненного анализа было выявлено множество случаев переводческой интерференции на семантическом и структурном уровнях и установлено, что степень интерференции и ее объем в процессе конференциального перевода ООН зависят от следующих факторов: профессионализм переводчика, вовлеченность переводчика в процесс, усталость или стрессовое состояние переводчика и своевременная подготовка текста или ее отсутствие. Таким образом, гипотеза исследования была доказана, однако лишь частично, так как случаи проявления интерференции были найдены не во всех переводах.