Аннотация:Диссертационное исследование Чжао Юйцзин в некоторой степени способствует заполнению лакуны в научных знаниях и является важным и актуальным.
Целью проведенного исследования является определение принципов передачи китайских имен и особенностей их адаптации в русском языке.
Исследование проведено на материале оригинальных иностранных текстов; оригинальных разностилевых текстов на китайском языке; лексикографических источников и др.
Принимая во внимание определенные нормативы написания китайских названий автор выделяет следующие принципы для русской транскрипции: разделить название на структурные содержательные элементы и писать их по отдельности; если два слога, которые являются одним структурным и содержательным элементом, по написанию аналогичны одному слогу, то их необходимо разделить апострофом, чтобы избежать двусмысленностей; переносить китайские слова нужно не с помощью разделения на слоги, как в русском языке. Их нужно разделить на китайские слоги и, соответственно, переносить.
Собственно, таковы общие правила записи китайской лексики на русском языке, которыми необходимо пользоваться при переводе. Соблюдение этих правил, по мнению автора, поможет избежать недоразумений и двусмысленностей в написании китайских названий.