«Анализ переводческих трансформаций и их особенности при переводе детской литературы с нидерландского на русский язык (на примере эмотивных синтаксических конструкций в повести Анни М. Х. Шмидт "Мурли")»дипломная работа (Бакалавр)
Аннотация:Выпускная квалификационная работа Л.М. Веретенцевой представляет собой исследование переводов эмотивных синтаксических конструкций нидерландского на русский язык. Актуальность исследования определяется возрастанием интереса современной науки к различным способам выражения эмоций в языке, т.е. к прагматической составляющей текста, а также необходимостью создания универсальной системы классификации и структуризации грамматических средств, выражающих эмоции человека, в системах разных языков. Научная новизна работы состоит в самостоятельном отборе, классификации и анализе эмотивных синтаксических конструкций и их переводов на русский язык, что еще никогда не делалось на базе нидерландского языка.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. Во введении обосновывается актуальность и общая проблематика исследования, указаны цели и задачи, а также источник и объем проанализированного материала. В первой главе кратко представлены сведения об авторе рассматриваемого произведения, затронут вопрос об особенностях перевода детской литературы и очерчены понятия адекватности и эквивалентности перевода. Также в теоретической главе представлено подробное рассмотрение теории функционально-коммуникативного поля, которая послужила базовой для дальнейшей классификации материала. Во второй, исследовательской главе производится анализ перевода эмотивных конструкций с привлечением двух переводных текстов, выполненных с промежутком в десять лет.