Аннотация:В работе дан перевод на китайский язык 23 молитв, читаемых православными русскими людьми ежедневно.Помимо составления комментария и словаря лексико-грамматических соответствий, делается попытка сформулировать требования к переводу молитвенного текста на китайский язык. Делается вывод о том, что текст перевода должен сочетать в себе понятность с возвышенным стилем и поэтичностью, которая достигается, в частности, особой ритмической организацией текста. Текст молитвы переводится на китайский в три этапа: с церковнославянского языка на современный русский, с современного русского на современный и понятный китайский, а затем на более книжный китайский язык (с элементами вэньяня). Корпус переведённых молитв должен войти во вторую часть пособия "Язык русского православия", которую готовит коллектив коллег ВШП во главе с Е.В. Бельским.