Аннотация:Автор подробно рассматривает особенности фразеологизмов в русском и китайском языке, а затем специфику фразеологизмов Нового Завета. Иногда он выбирает лучший, с его точки зрения, перевод из имеющихся, обосновывая свой выбор. Но зачастую его не устраивает ни один из известных вариантов, и тогда он предлагает свою версию, стремясь сохранить стилистические особенности оригинала. Оптимальным переводческим решением является поиск в китайском языке идентичной фразеологической единицы. При отсутствии оной подыскивается вариант аналогичной фразеологической единицы, но уже на иной словесно-образной основе. Если стилистическая и эмоциональная окраска не совпадает, то вариант отбрасывается. Иногда допустимо калькирование, или дословный перевод, с последующими комментариями и разъяснениями. При отсутствии в языке перевода идентичной или аналогичной фразеологической единицы, нужно искать соответствующие по значению слова в меньшем объёме. Работа представляет собой удачную попытку восполнить многие пробелы в переводе евангельского текста.