Аннотация:Выбор темы связан с перспективностью туристической индустрии в отношениях между двумя странами. Обосновывается необходимость подготовки квалифицированных гидов-переводчиков. Рассматриваются основные особенности туристического дискурса применительно к китайско-российской тематике. В первой главе вносятся предложения по улучшению содержания рекламы. Далее уделяется внимание конкретным проблемам, связанным с двусторонним переводом. Автор подробно рассматривает проблему перевода числительных, в том числе в конструкциях со значением увеличения и уменьшения. Отдельный раздел работы посвящён переводу сложных предложений с союзными словами, выраженными местоимениями. Среди лексических трудностей и ошибок больше всего таких, которые связаны с терминами религиозной культуры. Ошибки перевода проистекают из нечёткого представления не только о чужой, но и о своей культуре. Приводится множество примеров, демонстрирующих недостаточное понимание религиозных терминов в языке оригинала и перевода.