Аннотация:В работе рассматриваются все существующие переводы трагедии Шекспира «Гамлет», принадлежащие эпохе романтизма.Невзирая на огромную популярность трагедии, собственно переводы количественно значительно уступают оригинальным литературным воплощениям датского принца и литературно-критическим откликам на драму. Нами проанализированы русские версии «Гамлета», выполненные М. П. Вронченко (1828), Н. А. Полевым (1837), А. И. Кронебергом (1844) и фрагмент 2.2, переведенный М. М. Строевым. В работе также представлена история их создания, принципы перевода, особенности интерпретации оригинала, а также их место в истории русской шекспирианы.