Аннотация:В первой главе магистерской диссертации Лариной Я.В. анализируется текущее состояние исследований перевода телевизионных журналистских текстов в российской и зарубежной исследовательской практике, в частности, понятие авторства применительно к переводу, а также понятия эквивалентности, редактирования и адаптации журналистских телевизионных текстов. Здесь же рассматриваются методологические особенности текущей исследовательской практики в области перевода телевизионной журналистики, в частности,иерархия компетенций переводчика и журналиста при работе с разными видами экранной продукции. Уделено внимание междисциплинарному характеру исследований переводов в аудиовизуальных СМИ. Анализируются нерелевантные стратегии исследования переводов журналистских текстов. В Выводах по главе 1 представлены возможности решения проблем текущей исследовательской практики.
Глава 2 рассматривает соотношение переводческих и журналистских компетенций при переводе различных типов контента телеканала RT. Анализируется мультиязычный телеканал как особый вид СМИ. Исследуются особенности организации рабочего процесса журналистов и переводчиков на телевидении, а также стилевые и жанровые особенности переводного текста на телевидении: специфика перевода информационно-аналитической программы, диалоговой программы и телепублицистики. Наконец, рассмотрены специфические приемы и методы перевода телевизионных материалов.
В диссертации делается ряд важных выводов. Первый: перевод в журналистике, а тем более на телевидении – это особая сфера функционирования перевода, которая существенно отличается от всех остальных. Опираясь на данный факт, ряд ученых склонен делать выводы, что перевод в журналистике отсутствует. Подобный подход представляется слабым местом текущей исследовательской практики, поскольку опыт показывает, что необходимо не отрицать факт перевода, а учитывать его специфику. Второй вывод связан с транслатологической классификацией применительно к текстам телевизионной журналистики. Необходимо помнить о формальных характеристиках аудиовизуального материала, которые диктуют необходимость сохранения целостности аудиовизуального продукта как суммы различных элементов – изображения, звука и текста (субтитров). В связи с этим предлагается представить их в рамках аудиомедиальных текстов, упоминавшихся в классификации К. Райс, а не в рамках классификации И.С.Алексеевой. С учетом того, что роль и место перевода в процессе текстопорождения, а также переводческие стратегии меняются в зависимости от конкретного жанра, представляется разумным разделить группу текстов телевизионной журналистики на три подгруппы с опорой на видовой признак, используемый в журналистике: информационно-аналитические материалы, диалоговые программы и телепублицистика.