Диалектные и иноязычные вкрапления как средство речевой характеристики персонажа в итальянских комедиях XVI века (на материале пьес А. Пикколомини и сиенской Академии Интронати)дипломная работа (Бакалавр)
Аннотация:Рецензируемая работа посвящена языковым особенностям итальянской комедии XVI века; основным предметом рассмотрения в ней являются иноязычные (на испанском языке) и диалектные (на неаполитанском диалекте) вкрапления в пьесах Алессандро Пикколомини и Академии Интронати.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении автор обосновывает выбор темы и ракурса, подчеркивая значимость такого явления как плюрилингвизм для итальянской комедии рубежа эпох ‒ Возрождения и раннего Нового времени.
Первая глава посвящена историческим и культурным условиям, повлиявшим на развитие итальянского литературного языка (и, шире, языковой ситуации в Италии) в XVI веке. Автор связывает обыгрывание языкового многообразия в литературе с процессом складывания итальянской национальной и культурной идентичности.
Во второй главе описывается развитие жанра комедии в XV-XVII веках ‒ в первую очередь с точки зрения того, какие особенности театрального языка характерны для данного периода. Отмечается, в частности, что иноязычные и диалектные вкрапления встречаются не только в итальянских комедиях, но именно итальянский театр сделал их своего рода масками, неразрывно связанными с определенными национальными и региональными стереотипами.
Третья глава посвящена анализу использования иностранных языков (испанского, латинского, немецкого ‒ намеренно искаженных и пародийных) и неаполитанского диалекта (или, точнее, его наиболее стереотипных черт) в пьесах «Постоянство в любви» А. Пикколомини и «Обманутые» Академии Интронати. Испанский язык, превалирующий на фоне прочих иностранных как в исследуемых текстах, так и в других комедиях той же эпохи, по словам автора, подвергается «намеренному искажению на различных уровнях: лексическом, грамматическом, фонетическом, графическом». В работе последовательно рассматриваются и комментируются примеры таких отклонений от языковой нормы. Автор приходит к выводу, что искажения носят намеренный характер и служат дополнительным средством создания комического эффекта.
Подобным образом, встречающиеся в комедиях «неаполитанские» реплики оказываются не полностью диалектными, а лишь обладающими некоторыми характерными южными чертами, многие из которых действительно присущи неаполитанскому диалекту.
В заключении подводятся итоги исследования и намечаются его перспективы.