Аннотация:Работа Лю Шижао посвящена вопросам культурной асимметрии и способам ее преодоления в переводе с русского языка на китайский литературных произведений. В качестве материала для исследования Лю Шижао использовала перевод на китайский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», выполненный Цянь Чэн («大师和玛格丽特»), в сопоставлении с русским оригиналом. Работа осуществлена в русле интерпретативной теории перевода, получившей наибольшее распространение в науке о переводе в современном Китае как теоретическое обоснование переводческой практики. Кроме того в исследовании переводческих преобразований автор опирается на работы советских и китайских переводоведов Я.И. Рецкера, Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяра-Белоручева, Сун Чжипина, Ху Гэншена и др.
Работа Ли Шижао представляет интерес для теории и практики художественного перевода и помогает построить необходимые модели для перевода единиц, характеризующихся национальной спецификой в языковой комбинации русского и китайского языков.