Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Высшая школа перевода (факультет)
Год защиты:2019
Аннотация:Работа посвящена изучению особенностей перевода устаревшей лексики, фигурирующей в художественном тексте, на английский язык, а также способов, которые используют переводчики при работе с архаизмами и историзмами.
Проблема перевода устаревшей лексики всегда остро стояла перед переводчиками и в настоящее время продолжает оставаться объектом многочисленных исследований, что и обусловливает актуальность настоящей работы. В последнее время усилился интерес к рассмотрению данной проблемы с точки зрения стилистики, лингвокультурологии и других лингвистических дисциплин.
Материалом для исследования послужила повесть А.С. Пушкина "Капитанская дочка" и два ее перевода на английский язык. Первый перевод был выполнен Мэри де Зелинска (опубликован в 1914 г.). Второй - Милном Хоумом и опубликован в 2004 году.
В ходе работы было проанализировано более 140 примеров единиц устаревшей лексики (архаизмов и историзмов).
В результате сопоставительного анализа Миронова О. пришла к выводу, что при передаче историзмов и архаизмов, встречающихся в повести А.С. Пушкина «Капитанская дочка», на английский язык в большинстве случаев переводчики использовали прием подбора адекватных замен, за ним следует прием описания, затем грамматическая замена, опущение и генерализация. Автор делает предположение, что прием адекватной замены
используется чаще всех остальных, так как переводчик прежде всего стремится сохранить в тексте перевода стилистические особенности оригинала, пытается передать исторический колорит эпохи, описанный в произведении, а также сделать перевод максимально понятным читателю.