Аннотация:Диссертация представляет собой исследование перевода художественной прозы религиозного содержания с русского на китайский язык, выполненное на основе перевода двух прозаических произведений (рассказа и очерка), а также стихотворений современного писателя Михаила Тарковского.
Её практическая ценность состоит в том, что рассказы и стихи этого автора переводятся на китайский язык впервые, китайский читатель с ними не знаком. Перевод подробно прокомментирован и проанализирован. Подробно раскрывается творческий путь и биография Михаила Тарковского, особенности затрагиваемых им тем и сюжетов.
В теоретической части работы затрагивается тема перевода вообще и художественного перевода, в особенности. Выполнен сопоставительный анализ синтаксического строя и словообразования русского и китайского языка, что имеет важное значение для перевода.