Организация, в которой проходила защита:МГУ имени М.В. Ломоносова,
Кафедра лингвистики, перевода и межкультурной коммуникации ФИЯР МГУ имени М.В. Ломоносова
Год защиты:2020
Аннотация:Актуальность темы исследования связана с востребованностью киноперевода как такового, а также с недостаточной изученностью специфики перевода документальных фильмов и сериалов.
Объектом исследования является текст популярного американского документального фильма.
Предметом работы являются особенности перевода данного типа текста с английского языка на русский язык на материале сериала «Космос: пространство и время».
Цель исследования - выявить особенности перевода англоязычных документальных фильмов на русский язык.
В работе успешно решены все задачи, поставленные автором для достижения этой цели.
В первой главе проанализированы и последовательно конкретизированы понятия «киноперевод» и «документальный фильм»; самостоятельно проведена типология поджанров документального фильма;
на основе богатого отечественного и иностранного материала рассмотрен перевод кино в целом и перевод документальных киноматериалов в частности с точки зрения их отличительных особенностей.
Во второй главе проведен сравнительно-сопоставительный анализ перевода документального сериала «Космос: пространство и время» на русский язык и текста оригинала; внимательно рассмотрена специфика перевода англоязычного документального сериала на русский язык, имеющая практическую направленность.
Убедительным представляется вывод автора о том, что особенности перевода документального фильма зависят, прежде всего, от его стилевой принадлежности. Говоря о переводе документального сериала научно-популярного характера, она отмечает наличие в нем общеупотребительной лексики наряду с терминологической, а также присутствие эмоционально и экспрессивно окрашенных средств и конструкций, посредством которых достигается активизация внимания зрителя, чтобы в дальнейшем побудить его к изучению науки.