Аннотация:Традиционно относимые лингвистической теорией перевода к безэквивалентной лексике и полно и подробно описанные в современной лингвистике, имена собственные заслужили репутацию «беспроблемных зон» межкультурной и межъязыковой коммуникации. Все возможные способы их передачи с одного языка на другой описаны и не представляют на первый взгляд особых трудностей. Вместе с тем в современной науке о переводе, рассматривающей перевод как «общественную функцию коммуникативного посредничества» на первый план выходит прецизионный характер этого типа лексики и как следствие необходимость строго и внимательного и безошибочного передачи ее с одного языка на другой. Это тем более очевидно, когда речь идет об именах собственных, где внутренняя форма оказывается актуализированной, ведь тогда вопрос о генерации, а точнее о регенерации смысла в переводе будет решаться неоднозначно, в отличие от тех случаев, где имя собственное выступает лишь в роли идентификатора.